AI Översättningarna fortsätter….

När Soledad hunnit en bra bit in i sitt projekt att bygga upp en Norsk butik så insåg hon att det hela tog väldigt mycket mer tid än förväntat och vi pratade om saken och beslöt att hon skulle koncentrera sig på andra saker hos oss på Kodmyran som var viktigare att bli klara med just då (för jag vill inte att hon ska jobba ihjäl sig, plikttrogen och ambitiös som hon är), och jag (Katrin ) skulle ge mig hands on in i projektet genom att göra de där jobbiga tidskrävande sakerna. Jag fick en lista av Soledad på vad hon redan gjort och vad som var kvar att göra, och sedan kavlade jag upp ärmarna. Jag tog lite hjälp av Andreas L hos oss för att översätta de kategorier som inte var klara ( eftersom han hade en lucka just då), men jag insåg ganska snabbt att översätta manuellt text för text, med hjälp av olika AI verktyg som vi gjort, inte var hållbart i längden. Framförallt inte när det kom till produkterna. Det tog helt enkelt för mycket tid!

Så vad göra? Jo jag bad en av våra utvecklare att knåpa ihop ett script så att jag kunde exportera en produktfil från vårt e-handelssystem och sedan läsa in det i Open AI. Fördelen med detta är också att vi nu kan erbjuda den tjänsten till våra kunder för en mindre peng.


Tanken var att jag då skulle få tillbaka en översatt fil som jag kunde läsa tillbaka in i vårt system lite enkelt. Trodde jag….

När jag fick tillbaka filen kollade jag den och konstaterade att den var sådär översatt. Den var väldigt inkonsekvent. Framförallt det jag störde mig på var att den översatte samma sak med helt olika ord. En tallrik hette olika saker, fast det var samma tallrik bara tre olika färger. Samma sak med asiette. I butiken blir det väldigt tydligt att det är inkonsekvent översatt när samma tallrik ligger bredvid varann i kategorin och heter tre olika saker…. du ser det tydligt här: https://nostalgiska.no/tallerkener-asjetter/

Ordet mormor, översatte den inte alltid, utan det svenska uttrycket mormor stod kvar ungefär hälften av gångerna, och det norska bestemor hälften. Disneyfigurerna, samma sak där, de fick både svenska och norska namn huller om buller och även ibland något jag kunde tolka som ”svorska”, ngn slags blandning av bägge språken. Konstigt nog hittade jag också poster som var helt oöversatta, som fortfarande var svenska, som att den bara struntat i den posten helt enkelt och gått vidare. Vi såg dock inga felmeddelanden kring vår fil eller något som ens gav en hint om att det skulle vara så. Det kändes verkligen märkligt. Det hade jag inte väntat mig.

Så kort sagt jag är ganska oimponerad av AI översättningen till norska än så länge från Open AI när det gäller filer man skickar in. Det finns en hel del för dem att jobba på innan den är riktigt bra. Jag gissar att det har att göra med att det är ett litet språk, och att det dessutom förvillar Open AI att det finns både bokmål och nynorsk. Vilket ska den välja liksom? Sedan tror jag också att när du läser in en fil så ser den ju allt som separata poster som inte hänger ihop och det gör att det blir inkonsekvent, den kan ta bokmål ena posten och nynorsk andra. Jag har inte upplevt det lika inkonsekvent på samma sätt när vi körde korta textsnuttar manuellt via Chat-GPT, eller längre textsnuttar manuellt.

Såklart finns det andra, förhoppningsvis bättre AI- verktyg att använda sig av och hade jag haft en stor butik jag skulle leva av hade jag gått vidare och hittat något bättre att använda. Som det är nu är detta en butik för att testa vår plattform och hålla sig ajour med vad som händer inom e-handel och då kändes det lite overkill att börja leta fler verktyg och prova. Det var ju inte AI vi skulle testa, utan få upp en fungerande norsk butik

Så vad göra, göra om allt? skicka till översättningsbyrå? jag är dock så gammal i gemet att jag vet av erfarenhet att översättning av en riktig byrå är apdyrt, det är ju bland annat vad som hindrat små e-handlare tidigare att gå ut i andra länder. Jag inser också att det är en hyfsad översättning i alla fall om än ej helt korrekt i allt, så jag beslöt mig där och då att faktiskt låta det vara good enough och lansera med den översättning jag fått ut från Open AI, men att lägga till en disclaimer i butiken ”Obs! Våre tekster er oversatt av en litt for ivrig AI – vi fikser feilene så fort vi kan …”
och att hopppas att norrmännen kan se humorn i det hela ,och våga handla ändå trots att allt inte är perfekt. Sedan får jag kika igenom när tid finns och rätta upp de värsta grodorna.

Så med det beslutet taget så jobbar jag raskt vidare och börjar tänka på den andra jobbiga saken nämligen tullhantering och moms…. mer om det i nästa post!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *