Översätt din e-handel med AI: Ta del av mina erfarenheter av att använda ChatGPT, Google Translate och DeepL.

Hej! 🌟

Min resa med att expandera Nostalgiska till Norge fortsätter, och oj, vilken resa det är! Fylld av både utmaningar och lärdomar. I mina tidigare inlägg har jag delat med mig av olika saker jag har jobbat med för att anpassa den svenska Nostalgiska till Norge. Idag vill jag skriva om vikten av att översätta texter när man expanderar sin webbutik till en ny marknad och dela med mig av vad jag har lärt mig av att testa olika översättningsverktyg. Så luta dig tillbaka, ta en kopp kaffe och följ med på en resa genom översättningsvärlden! ☕

🌐Varför är översättning så viktigt?

Att förbereda en e-handelswebbplats för en internationell publik handlar om mycket mer än att bara översätta produktbeskrivningarna. Ja, du hörde rätt! Nu när jag jobbar med att anpassa Nostalgiska till den norska marknaden upptäckte jag att det var viktigt att översätta allt – från tekniska specifikationer till ”frågor och svar” och inte minst det omgivande webbinnehållet: startsidan, företagets affärsvillkor, menyerna och varje steg i betalningsprocessen. Hela kundresan måste återskapas som om den från början var utformad med din målgrupp i åtanke. Det är som att lära sig dansa 💃 – varje steg räknas!

🔧Mina favoritverktyg för översättning

Nu kanske du undrar hur jag gör allt detta själv utan att kunna norska? Jo, hemligheten ligger i de verktyg jag använder. Låt mig presentera mina trogna följeslagare: ChatGPT, Google Translate och DeepL. Var och en har sina egna styrkor och svagheter, och jag tänkte dela med mig av mina erfarenheter med dem.

🤖ChatGPT

Fördelar:

  • ChatGPT är fantastiskt för att skapa kontextuellt rik och naturlig text. Det känns nästan som att ha en levande översättare vid sin sida!
  • Perfekt för att skapa innehåll som behöver vara engagerande och lättläst.

Nackdelar:

  • Det kan ibland vara svårt att få helt exakta tekniska termer rätt. Men med lite justeringar blir det ändå ofta spot on.
🌍Google Translate

Fördelar:

  • Snabb och enkel att använda.
  • Bra för att få en snabb förståelse av textens innehåll på ett annat språk.

Nackdelar:

  • Ibland blir översättningarna lite för bokstavliga och saknar det naturliga flödet.
  • Kan missa kontextuella nyanser, vilket är viktigt när man översätter marknadsföringsmaterial.
📘DeepL

Fördelar:

  • Mycket exakt och hanterar kontext väl, speciellt när det kommer till europeiska språk.
  • Bra för tekniska specifikationer och professionellt innehåll.

Nackdelar:

  • Begränsad mängd gratis översättningar, vilket kan bli en kostnadsfråga om du har mycket text.

Kort och gott kan jag säga att alla tre är bra verktyg och de gör jobbet. Vad bästa valet av översättningsverktyg blir för dig kommer att bero på flera faktorer, bland annat hur mycket text du behöver översätta och om du vill skaffa en betald version av verktyget eller inte. I mitt fall använder jag ChatGPT den kostnadsfria versionen för de allra flesta översättningarna. Jag använder de andra då och då för att bekräfta att det blivit rätt. Men det finns faktiskt en uppsjö av AI-verktyg där ute, så var inte rädd att testa och se vad som passar just ditt företag och era behov.

🔍Vikten av att testa och utvärdera

Med modersmålet spanska och goda kunskaper i flera andra språk har jag ett knep som alltid funkar för mig. När jag är osäker på en översättning från svenska till norska, översätter jag svåra termer först till spanska och sedan tillbaka till svenska. Det hjälper mig att avgöra om verktyget översätter korrekt. För att göra det extra trovärdigt låter jag sedan norsktalande vänner granska texten. Det ger mig en sista säkerhetskontroll så att jag vet att både språk och tonfall sitter som de ska.

💡Tips och tricks för översättning av texter

Här är några saker jag lärt mig längs vägen som kan hjälpa dig när du ska översätta texter för din webbutik:

  1. Lokal anpassning: Se till att alla texter är kulturellt relevanta. Vad som fungerar i ett land kan vara en total flop i ett annat. Jag tänkte mycket på detta när jag anpassade kategorierna och underkategorierna till Norge. Särskilt underkategorin “Högtider” behövde en hel del anpassning. Ett exempel på det var “Alla hjärtans dag” som heter “Valentinsdag” på norska.
  2. Kontinuerlig förbättring: Översättning är inte en engångsprocess. Texterna behöver ofta ses om, uppdateras och förbättras kontinuerligt baserat på kundfeedback.
  3. Ton och stil: Anpassa textens ton och stil till målgruppen. Det är skillnad på att tala med en tonåring och en 70-åring. I vårt fall är vår största målgrupp kvinnor, ofta över 50 år gamla, som gillar gammaldags inredning och pynt, så jag försöker alltid hålla en praktisk och enkel men ändå personlig ton i texterna i hela sajten.
  4. Granskning och korrekturläsning: Det är alltid en bra idé att få hjälp av talare av det språk du översätter till för att granska texterna. Det kan spara dig mycket huvudvärk senare.

Så där har du det, kära läsare! Att översätta texter för en ny marknad är som att lära sig ett nytt språk. Det kräver tålamod, rätt verktyg och en hel del anpassning. Men med rätt strategi kan du få din webbutik att kännas lika hemma för dina nya kunder som den gör för dina gamla.

Har du några favoritverktyg för översättning? Berätta gärna! 📝

Hasta la próxima!

/Soledad

Marknadsförare på Kodmyran &
E-com Manager på Nostalgiska